국제정치경제·국내외 주요행사

한미 정상, '동맹 60주년 공동선언' 채택 및 박대통령 美의회 영어 연설

Smart Lee 2013. 5. 9. 20:41

박대통령 美의회 영어 연설…박수받는 박근혜 대통령

 

박근혜 대통령 (사진= 청와대사진기자단)

 

‘박대통령 美의회 영어 연설’


박대통령, 영어로 美의회 상-하원 합동연설… 北, 핵으론 안전보장 못하는 것 깨닫길
亞각국-美 환경 등 공동이익부터 노력… 동북아 평화협력체제 만들어 나가자

박근혜 대통령은 8일(현지 시간) “한반도 신뢰 프로세스를 유지해 나가면서 비무장지대(DMZ)에 세계평화공원을 만들고 싶다”고 밝혔다.

박 대통령은 이날 오전 美의회 상·하원 합동회의 연설에서 “60년 전 남북한 간 군사 충돌을 막기 위해 설치된 DMZ는 세계에서 가장 중무장된 지역이 됐다. (세계평화공원이 조성되면) 그곳에서 평화와 신뢰가 자라나는 계기가 될 것”이라며 이같이 말했다.

박대통령은 “오바마 대통령의 ‘핵무기 없는 세상’의 비전은 한반도에서 시작돼야 한다”고 말했다. 이어 “세계 유일의 분단국가이고 핵무기의 직접적인 위협 속에 놓인 한반도야말로 핵무기 없는 세상을 만드는 시범 지역이 될 수 있고 여기서 성공하면 핵무기 없는 세상을 만들 수 있을 것”이라고 강조했다. 이는 북한 핵문제 해결에 대한 미국의 적극적인 관심과 역할을 요청한 것으로도 풀이된다.

박대통령의 美의회 연설은 우리나라 대통령으로는 6번째며, 여성으로는 11번째다. 국빈 방문이 아닌 ‘공식 실무방문’ 중인 박 대통령에게 의회 연설 기회가 주어진 것은 동북아시아의 첫 여성 대통령에 대한 미국의 기대가 반영된 결과라고 청와대는 설명했다. 35분간 진행된 연설은 영어로 했다.

박대통령은 “한국과 미국이 함께 만들어 갔으면 하는 3가지 비전과 목표가 있다”며 “첫째는 한반도의 평화와 통일 기반 구축”이라고 밝혔다. 이어 “굳건한 한미동맹을 토대로 한국 경제의 튼튼한 펀더멘털과 한국 정부의 위기관리 역량이 지속되는 한 북한의 도발은 절대로 성공할 수 없다”며 “북한 지도부는 확실히 깨달아야 한다. 국가의 안전을 보장하는 것은 핵무기가 아니라 바로 국민 삶의 증진과 국민의 행복”이라고 강조했다.

박대통령은 ‘You cannot have your cake and eat it, too(모두를 얻을 수는 없다는 뜻)’라는 영어 속담을 인용하며 “북한은 핵 보유와 경제발전의 동시 달성이라는 실현 불가능한 목표를 세웠다”고 비판한 뒤 “올바른 선택을 해야 한다. DMZ는 세계평화에 기여하는 진정한 비무장지대가 돼야 한다”고 덧붙였다.

박근혜 대통령은 한미동맹의 두 번째 과제로 동북아 지역의 평화협력체제 구축을 제안했다. 박 대통령은 경제적 상호의존성이 높아지면서도 과거사와 영토 문제 등으로 지역 내 긴장이 고조되는 ‘아시아 패러독스’ 현상을 설명한 뒤 “미국을 포함한 동북아 국가들이 환경, 재난구조 등 공동의 이익이 될 수 있는 부분부터 함께 노력하면 나중에 더 큰 갈등도 호혜적 입장에서 풀어갈 수 있을 것”이라고 말했다. 미 의회 연설을 통해 자신의 ‘서울 프로세스’ 구상을 동북아 국가들에 공식 제안한 것이다.

박근혜 대통령은 이날 영어로 진행된 美의회 연설에서 지구촌 이웃들이 평화와 번영을 누릴 수 있도록 하는 것을 한미동맹의 세 번째 과제 꼽았다.

(2013-05-09 동아닷컴 영상뉴스팀) 

 

 

 朴대통령 "평화통일 기반 구축이 韓美 공동 비전"

 

"원자력 협정 개정땐 양국에 도움" 美의회에 협조 요청
"한반도야말로 핵무기 없는 세상 만드는 시범지역 돼야"
오바마 "평양은 미얀마를 봐라"… 北개방땐 지원 시사
박근혜 대통령은 8일 오전(한국 시각 8일 밤 11시 30분) 미 하원 본회의장에서 가진 상·하원 합동연설에서 한·미 양국이 함께할 세 가지 비전과 목표로 한반도의 평화와 통일기반 구축, 동북아 지역에 평화 협력 체제 구축, 지구촌의 평화와 번영에 기여 등을 꼽았다.

박 대통령은 또 "세계 유일의 분단 국가이고 핵무기의 직접적인 위협 속에 놓여 있는 한반도야말로 핵무기 없는 세상을 만드는 시범 지역이 될 수 있다"며 "여기서 성공한다면 핵무기 없는 세상을 만들 수 있을 것"이라고 했다. 북한의 비핵화를 촉구하고 한국도 핵무장을 하거나 미국의 전술핵을 들여올 의향이 전혀 없다는 점을 분명히 밝히면서, 한·미 원자력협정 개정에 부정적인 미 의회의 협조를 구하기 위한 발언이다. 박 대통령은 "한·미가 세계 원자력 시장에 공동 진출하고 있고 앞으로 선진적이고 호혜적으로 한·미 원자력협정이 개정된다면 양국의 원자력 산업에 도움이 될 것"이라고 했다.
 

	박근혜 대통령이 8일 오전(현지 시각) 미국 연방의회 상·하원 합동회의에서 연설하기 전에 의원들로부터 박수를 받고 있다.
  [朴대통령의 영어 연설… 美 상·하원의 '마음'을 울리다] 기립박수 - 박근혜 대통령이 8일 오전(현지 시각) 미국 연방의회 상·하원 합동회의에서 연설하기 전에 의원들로부터 박수를 받고 있다. 박 대통령은 이날 영어로 한 연설에서‘한강의 기적’을 언급하면서“우리가 여기까지 올 수 있도록 도운 좋은 친구들이 있었다. 특히 미국은 가장 가깝고 좋은 친구였다”고 말해 큰 박수를 받았다. 미 상·하원 의원들은 박 대통령의 연설에 수십 차례 박수를 보냈다. /AP·뉴시스
박 대통령은 이에 앞서 버락 오바마 대통령과의 정상회담에서도 "한반도의 항구적인 평화와 안정을 구축하는 한편 비핵화, 민주주의와 자유 시장경제 원칙에 입각한 평화통일을 이루기 위해 노력해 나간다"는 데 합의했다.

이 같은 내용은 정상회담과 함께 발표된 '한·미 동맹 60주년 기념 공동선언'에 포함됐다.

두 정상은 공동선언에서 "한·미 양국은 동맹에 기초해 박 대통령이 주창한 한반도 신뢰 프로세스 등을 통해 북한이 국제사회의 의무를 준수토록 함과 동시에 한반도 평화와 번영을 증진시키기 위해 노력할 것"이라고 밝혔다.

두 정상은 또 "한·미 양국은 북한 주민들의 복지에 대한 깊은 우려를 함께 하고 있기에, 북한이 그들 주민의 생활여건 향상을 위한 투자와 개선 노력을 기울이며 이들의 기본적 인권을 존중할 것을 촉구한다"고 밝혔다.

두 정상이 "북한 도발에는 단호히 대응하겠다"고 합의한 가운데 오바마 대통령은 기자회견에서 "평양은 버마(미얀마)와 같은 나라를 주시해야 할 것"이라고 했다. 북한이 이른바 '미얀마 모델'을 선택해 개방적이고 민주적인 길로 간다면 미국이 지원하겠다는 얘기였다.

☞미얀마 모델

폐쇄적 군부독재 국가였던 미얀마는 2011년 테인 세인 민선 대통령 취임 이후 아웅산 수치 여사를 석방하고 정치적 자유를 확대하는 등 개혁·개방의 길로 나섰다. 1990년대 미국 대사를 철수시켰던 미국은 작년 오바마 대통령이 미얀마를 방문하는 등 외교·경제적 지원을 했다.

 

(2013-05-09 워싱턴=최재혁 기자)

 

박근혜 연설에 미국이 주목했다

감동적 메시지에 41차례 박수로 화답

 

박수가 쏟아져 나왔다. 가운데에는 자신감 넘치는 박근혜 대통령이 당당히, 그리고 담담히 그렇게 세계 앞에 서 있었다. 

 

박근혜 대통령이 미국 의회 연단에서 34분간 연설했다. 무려 6번의 기립박수를 포함한 총 41차례의 박수갈채를 받으면서.

 

박 대통령은 시종일관 당당했고, 한순간도 흐트러짐 없이 차분했다. 연설 내내 또박또박한 영어발음으로 한미 동맹의 중요성을 강조하고, 북한에 대해선 한반도 신뢰프로세스에 입각한 단호한 입장을 드러냈다.

 

알지도 못하는 나라, 만나보지도 못한 사람들을 지켜야 한다는 국가의 부름에 응한 미국의 아들과 딸들에게 미국은 경의를 표한다.”

 

한국전 참전기념비에 새겨진 비문을 박근혜 대통령이 읽기 시작했고 한국전참전 용사로 3대걸쳐 한국에 근무한 워렌 모건 중령 가족과, 하워드 코블등 4명의 참전용사 출신 의원들을 소개해 의원들의 기립박수를 유도하기도 했다.

 

박근혜 대통령은 이 날 연설에서 19536.25전쟁의 총성이 멈추었을 당시 1인당 국민소득 67불의 세계 최빈국이었던 한국이 이제 세계 5위의 자동차 생산국이자 무역규모 세계 8위의 국가로 성장했다고 설명했다.

 

 

세계인들은 이런 대한민국의 역사를 한강의 기적이라고 부르고 있지만 대한민국 국민들은 이것을 기적이라고 생각하지 않는다고도 했다. 그런 성취의 역사를 만들기 위해 한국인들은 독일의 광산에서, 월남의 정글에서, 열사의 중동 사막에서 많은 땀을 흘려야 했고, 혼신의 힘을 다했기 때문에 단지 기적이 아니라고 연설했다.

 

 

오늘날 대한민국을 만든 대한민국 국민들이 존경스럽고, 그 국민들의 대통령이 된 것에 자부심을 느끼고 있다고 밝혔으며, 4대 국정기조를 통해 또 다른 2의 한강의 기적을 이룰 것이라고 자신감을 내비치기도 했다.

 

 

오바마 대통령의 핵무기 없는 세상의 비전은 한반도에서부터 시작돼야 할 것이라며 북한에 대해 공동의 시각을 가져야 함을 강조하기도 했다. 세계 유일의 분단국가이고, 핵무기의 직접적인 위협 속에 놓여 있는 한반도야말로 핵무기 없는 세상을 만드는 시범지역이 될 수 있고, 여기서 성공한다면, 핵무기 없는 세상을 만들 수 있을 것이라고 말했다.

 

한국이 확고한 비확산 원칙 하에 원자력의 평화적 이용을 추구하고 있다며 원자력협정에 대해서도 말을 꺼냈다. 한국과 미국은 세계 원자력 시장에 공동진출하고 있고 앞으로 선진적이고 호혜적으로 한미 원자력협정이 개정된다면 양국의 원자력 산업에 큰 도움이 될 것이라고 좀 더 구체적으로 언급했다. 미국이 좀 더 주의깊게 이 부분을 살피게 될 것이다.

 

이 자리에서 박근혜 대통령은 과거 침략사 자체를 부정하며 우경화 경향을 보이고있는 일본을 비판하기도 했다. ‘과거의 눈을 가린 사람은 앞 날을 볼수 없다,’는 말로 버락 오바마 미 대통령이 추진하는 동북아 리 밸런싱 정책에 지지를 밝혔다.

 

자신감 있는 박 대통령의 연설에 미국의 싱크탱크인 전략국제문제연구소(CSIS), 미국외교협회(CFR), 한미경제연구소(KEI)박근혜 대통령이 이번 미국 방문에서 북한이 불쾌해 할 정도의 성공적인 정상회담을 일궜다고 평가했다. 대북정책의 주도권을 보여주는 동시에 북한에 명확한 비핵화 메시지를 전달했다는 분석이다.

 

박 대통령의 방미를 평가하는 세미나에서 사회를 맡은 에이브러햄 김 KEI 부소장은 ·하원 합동연설에서 박 대통령은 존 베이너 하원의장보다 영어를 더 잘했다고 치켜세워 분위기를 밝게 만들기도 했다.

 

국내 일부에선 박 대통령의 영어 연설에 대해 비난하기도 한다. 자랑스런 한국어가 아닌 왜 영어 연설을 했느냐는 주장이다.

 

하지만 그건 이번 방미 목적 자체를 모르고서 하는 말이다. 한미동맹 60주년을 돌아보는 자리였고 더 공고한 동맹관계를 유지해 나가는 게 목적이었다. 더불어 우리의 안보를 위협하는 북한에 대해 공동의 조치를 취하도록 미국을 설득해야 했고, 원자력 협정과, 전작권 전환, 한미연합사 해체와 관련된 무게 있는 논의를 해야 했다. 끈끈한 경제협력을 다짐 받아야 했음도 당연한 일이다.

 

그런 무거운 책무를 지니고 간 자리에서 영어 연설은 박 대통령은 목표를 달성시키기 위해 최선을 다한 것으로 본다. 그들은 우리에게 더 호감을 느꼈을 것이고, 호의적인 행동을 취할 것이다.

 

아울러 이번 연설에는 6.25전에 참전해준 미국인들에게 감사한다는 내용이 비중있게 들어가 있다. 그런 감사의 내용을 전하는 자리에서 그들의 언어이자 세계 공통어에 가까운 영어를 사용한 것이 그리 잘못된 것인가. 진정성을 느끼게 하는 건 작은 것에서부터 시작된다. 다시말해 미국은 박 대통령에게서 그 진정성을 엿봤을 것이며 이는 대한민국과의 동맹관계에 큰 영향을 줄 것임이 틀림 없다.

 

박근혜 연설이라는 키워드가 아직까지도 실시간 검색어 상위권을 유지하고 있다. 국민들의 관심이 그만큼 높다는 증거였다. 국민들도 박 대통령의 이번 연설을 대부분 높게 긍정적으로 평가하는 분위기다. 조율해야할 과제가 많은 상황에서 최상의 결과를 얻기 위한 현명한 행동이었다는 얘기들이다.

 

박 대통령은 이번 방미에서 미국과의 변함없는 동맹관계를 재확인했고, 확실히 했다. 합의에 의해 결정된 사항들은 큰 힘을 갖고 추진될 것이다.

 

오마바 행정부는 박 대통령에게 최고의 예우를 해줬고, 박 대통령도 거기에 응했다. ‘코리아 세일즈에 최선을 다한 박 대통령에 갈채를 보낸다. 이는 대한민국 전체의 발전과 이익으로 돌아올 것이다.

 

(2013-05-09 뉴스파인더 김승근 편집장)

 

박근혜대통령 영어연설,박근혜 대통령,미의회 기립박수만 수십차례

박근혜대통령,영어연설동영상보기.

 

박근혜 대통령의 영어연설이 뜨거운 호응 속에 진행됐다.

8일(현지시각) 미국 하원 본회의장에 참석한 박근혜 대통령은 합동연설에서 한미 동맹의 중요성을 강조하고, 북한에 대해선 한반도 신뢰프로세스에 입각한 단호한 입장을 밝혔다. 또박또박한 영어발음으로 차분한 연설을 소화했다.

 

 

 

 

박대통령, 영어로 美의회 상-하원 합동연설… 北, 핵으론 안전보장 못하는 것 깨닫길
亞각국-美 환경 등 공동이익부터 노력… 동북아 평화협력체제 만들어 나가자

박근혜 대통령은 8일(현지 시간) “한반도 신뢰 프로세스를 유지해 나가면서 비무장지대(DMZ)에 세계평화공원을 만들고 싶다”고 밝혔다.
이날 박근혜 대통령은 북한에 대해 “북한의 도발은 절대로 성공할 수 없다”라면서 “북한의 도발에는 단호하게 대응하겠다. 악순환의 고리를 끊어야 한다”고 강조했다. 이와 더불어 한국전쟁 때 참전했던 이들에 대한 감사의 뜻을 전했다.

 

한편 박근혜 대통령은 회색 재킷과 바지 정장에 진주목걸이를 매치시키고 연단에 올라 우아함을 드러냈다.

박근혜 대통령은 이날 영어로 진행된 美의회 연설에서 지구촌 이웃들이 평화와 번영을 누릴 수 있도록 하는 것을 한미동맹의 세 번째 과제로 꼽았다.


한편 이날 진행된 박근혜 대통령 영어연설은 6번의 기립박수를 포함해 총 41번의 박수갈채를 받았다

 

 

 

박대통령 미의회연설(Park's speech at U.S. Congress)

http://tvpot.daum.net/v/v06cf88w2LXZ82XXSQZSSML

 

WASHINGTON, May 8 -- Following is the full text of a speech South Korean President Park Geun-hye delivered Wednesday before a joint session of the U.S. Senate and the House of Representatives.
  
Speaker Boehner, Vice President Biden, distinguished members of the House and the Senate, ladies and gentlemen,
I am privileged to stand in this chamber -- this hallowed ground of freedom and democracy -- to speak about our friendship and our future together. After I arrived in Washington the day before yesterday, I went to the Korean War Memorial near the banks of the Potomac. I read the words etched in granite: "Our nation honors her sons and daughters, who answered the call to defend a country they never knew and a people they never met." Time and again, I am moved when I read those familiar words.

Let me express -- on behalf of the people of the Republic of Korea -- our profound gratitude to America's veterans. Their blood, sweat and tears helped safeguard freedom and democracy.

I also offer my heartfelt appreciation to four men in particular. They served in that war and now serve in this chamber.

Their names are Congressmen John Conyers, Charles Rangel, Sam Johnson and Howard Coble.

Gentlemen, my country thanks you.

When the guns fell silent in the summer of 1953, Koreans were surviving on 67 dollars a year. Six decades later, Korea is one of the top five car producers and the eighth-largest trading nation. Some call this the "Miracle on the Han River."

But for those of us in Korea, it was anything but a miracle. And it wasn't just built from within. Koreans worked tirelessly in the mines of Germany, in the jungles of Vietnam, and in the deserts of the Middle East.

These are the people -- the proud Korean people -- I am so honored to serve as President.

They are the ones that made Korea what it is today.

Together, we will write a sequel to that story: "A Second Miracle on the Han River."

This time, it will be written with a revived economy, with a people that are happy, with a flourishing culture, and on a pathway to a reunified Peninsula.

These are the four tenets that guide my government.

We also know that we didn't come this far on our own.

Along our journey we have been aided by great friends and among them, the United States is second to none. America, I thank you for your friendship.

If the past is anything to go by, our new journey will also be filled with excitement. This year, we honor the 60th anniversary of our alliance. And today, I would like to acknowledge one iconic family that captures those 60 years.

It is the family of Lieutenant Colonel David Morgan.

Colonel Morgan's grandfather, the late Warren Morgan, fought in the Korean War. The senior Morgan was a commander in the U.S. Naval Reserve.

His father, John Morgan, also served in the Korean War. He was a battery commander of the 213th Field Artillery.

Colonel Morgan himself has served two tours in Korea in 1992 and 2005.

The Morgan family is a living testimony to our 60 years together -- three generations of Americans helping to safeguard Korea.

As President of a grateful nation, I salute the Morgan family and the commitment and friendship of the American people.

Looking forward, our precious alliance is setting its sights on a better world -- a brighter future. Bound by trust, guided by shared values, we are cooperating across and beyond our own boundaries.

Korea has stood by the United States in Iraq and Afghanistan.

Together, we supported peace-building and reconstruction in those nations.

Following the Washington conference in 2010, Seoul hosted the 2nd Nuclear Security Summit last year. There we reaffirmed our commitment to the vision of "a world without nuclear weapons."

"A world without nuclear weapons" -- President Obama's vision -- must start on the Korean Peninsula. For the Peninsula is home to the only divided nation-state and directly faces the threat of nuclear weapons. It is an ideal test-bed for a future free of nuclear arms. If we can pull it off on the Korean Peninsula, then we can pull it off anywhere else.

Korea has been pursuing the peaceful use of nuclear energy.

It is also firmly committed to the principle of non-proliferation.

Korea and the United States are partnering to build reactors in third countries.

In this regard, we need a modernized, mutually beneficial successor to our existing civil nuclear agreement.

Such an accord will bring huge benefits to related industries in both our countries.

Our partnership also extends to development assistance.

The United States and Korea send the largest numbers of aid volunteers abroad. We will work side by side to help lower-income countries. In 2011, our aid agencies signed a document that facilitates these efforts. And Korea's aid agency will soon be signing another with the US Peace Corps.

In March of last year, the Korea-US Free Trade Agreement went into effect. The agreement adds an economic pillar to our alliance. It has moved us closer to a comprehensive strategic alliance.

We can do even more.If the bill on visa quotas for Korean professionals is passed in this Congress, both our economies will benefit, for it would help create many more jobs. It would show our people what the FTA can do for them.

I ask Congress for its understanding -- for its support.

Our FTA also connects East Asia and North America and provides a key platform for building a common Asia-Pacific market.

The agreement also helps underpin Washington's rebalancing toward the region.

Collectively, these developments paint a forward-leaning alliance. They point to a 21st century partnership that is both comprehensive and strategic.

Ladies and gentlemen,
That is our present, the foundation on which we stand. I now wish to share my vision of "our future together"-a future that we will build together as partners.

Following our meeting yesterday, President Obama and I adopted a Joint Declaration. Building on the extraordinary accomplishments of the last sixty years, we determined to embark on another shared journey toward peace on the Korean Peninsula, toward cooperation in Northeast Asia, and finally toward prosperity around the world.

It is my hope that as we make this journey, our partnership will be guided by a three-part vision.

The first is to lay the groundwork for enduring peace on the Korean Peninsula and over time for reunification.

That future, I know, feels distant today.

North Korea continues to issue threats and provocations firing long-range missiles, staging nuclear tests that undermine peace on the Peninsula and far beyond it.

The Korean government is reacting resolutely, but calmly. We are maintaining the highest level of readiness. We are strengthening our cooperation with the US and other international partners.

Korea's economy and financial markets remain stable. Companies-both domestic and foreign-see this, and are expanding their investments.

Korea's economic fundamentals are strong. Its government is equal to the task. And it is backed by the might of our alliance. So long as this continues you may rest assured: no North Korean provocation can succeed.

I will remain steadfast in pushing forward a process of trust-building on the Korean Peninsula. I am confident that trust is the path to peace-the path to a Korea that is whole again.

The Republic of Korea will never accept a nuclear-armed North Korea. Pyongyang's provocations will be met decisively.

At the same time, I will not link humanitarian aid provided to the North Korean people, such as infants and young children, to the political situation.

And with the trust that gradually builds up, through exchange, through cooperation, we will cement the grounds for durable peace and -eventually- peaceful reunification.

But as we say in Korea, it takes two hands to clap. Trust is not something that can be imposed on another.

The pattern is all too familiar -- and badly misguided. North Korea provokes a crisis. The international community imposes a certain period of sanctions. Later, it tries to patch things up by offering concessions and rewards. Meanwhile, Pyongyang uses that time to advance its nuclear capabilities. And uncertainty prevails.

It is time to put an end to this vicious cycle.

Pyongyang is pursuing two goals at once, a nuclear arsenal and economic development. We know these are incompatible.

You cannot have your cake and eat it, too.

The leadership in Pyongyang must make no mistake. Security does not come from nuclear weapons. Security comes when the lives of its people are improved. It comes when people are free to pursue their happiness.

North Korea must make the right choice. It must walk the path to becoming a responsible member in the community of nations.

In order to induce North Korea to make that choice, the international community must speak with one voice. Its message must be clear and consistent.

Only then will we see real progress in inter-Korean relations. only then will lasting peace be brought to the Korean Peninsula and Northeast Asia.

60 years ago, a stretch of earth bisecting the Korean Peninsula was cleared of arms. Today, that demilitarized zone drawn to prevent armed collision is the most militarized place on the planet. And the standoff around the DMZ has the potential to endanger global peace.

We must defuse that danger. Not just South and North Korea. The world must also get involved. The demilitarized zone must live up to its name, a zone that strengthens the peace not undermines it.

It is with this vision in mind that I hope to work toward an international park inside the DMZ. It will be a park that sends a message of peace to all of humanity. This could be pursued in parallel with my Trust-building Process. There, I believe we can start to grow peace -- to grow trust. It would be a zone of peace bringing together not just Koreans separated by a military line, but also the citizens of the world. I call on America and the global community to join us in seeking the promise of a new day.

Honorable members of Congress,
The second leg of our journey extends beyond the Korean Peninsula to all of Northeast Asia where we must build a mechanism of peace and cooperation.

Sadly, today the nations of this region fail to fulfill all that we can achieve collectively. That potential is tremendous.

The region's economies are gaining ever greater clout and becoming more and more interlinked. Yet, differences stemming from history are widening.

It has been said that those who are blind to the past cannot see the future. This is obviously a problem for the here and now. But the larger issue is about tomorrow. For where there is failure to acknowledge honestly what happened yesterday, there can be no tomorrow.

Asia suffers from what I call "Asia's paradox," the disconnect between growing economic interdependence on the one hand, and backward political, security cooperation on the other. How we manage this paradox -- this will determine the shape of a new order in Asia.

Together, we must meet these challenges. And so I propose an initiative for peace and cooperation in Northeast Asia.

We cannot afford to put off a multilateral dialogue process in Northeast Asia. Together, the United States and other Northeast Asian partners could start with softer issues. These include environmental issues and disaster relief. They include nuclear safety and counter-terrorism. Trust will be built through this process. And that trust will propel us to expand the horizons of our cooperation.

The initiative will serve the cause of peace and development in the region. But it will be firmly rooted in the Korea-US alliance. In this sense, it could reinforce President Obama's strategy of rebalancing towards the Asia-Pacific.

Of course, North Korea could also be invited to join. If we start where our interests overlap, then later on it will be easier to find common ground on the larger challenges -- easier to find solutions to our mutual benefit.

I firmly believe that Korea and the United States will work hand in hand as we shape an emerging process for cooperation in the region.

The third and final leg of our journey extends even farther beyond the Peninsula-beyond Northeast Asia to the rest of the world.

It is to contribute to happiness -- the happiness of Koreans on both halves of the Peninsula-the happiness of all humanity.

This is a vision I also advanced at my inauguration.

The "Pursuit of Happiness" is enshrined in the American Declaration of Independence. It also occupies a special place in the Korean Constitution. I have long believed that our alliance should aim far -- that it should ultimately seek a happier world.

Guided by this spirit, we stood side by side in the frontiers of peace and freedom. Infused by this spirit, we are expanding cooperation on global issues like counter-terrorism, nuclear non-proliferation and the global financial crisis.

Our efforts will not stop there. Together, we will help spread the universal values of freedom, human rights and the rule of law. We will march together to take on global challenges -- from fighting poverty to tackling climate change and other environmental issues.

Members of the House and the Senate,
Our journey since the Korean War has been led by a specific mission to respond to threats and provocations from the North and to defend freedom and peace on the Korean Peninsula.

Today, our alliance is called upon to go beyond that -- beyond just the defense of freedom and peace. We are called upon to step forward on a new journey-a journey toward a Korea that is at peace, that is happy, and that is made whole.

Our economic partnership must also aim higher and reach further into the future.

President Obama has outlined the Startup America Initiative. Together with my strategy for a creative economy, we can advance toward a common goal-to help channel the innovative ideas, the passion, and the drive of our youths towards a brighter future.

Koreans and Americans are partnering in new ways whether at world-tours of Korean pop-stars for Hollywood films or at reconstruction sites in the Middle East.

Together, we can envision a future that is richer, that is safer, and that is happier.

Our chorus of freedom and peace, of future and hope, has not ceased to resonate over the last 60 years and will not cease to go on.

Thank you very much.

 

한미 정상, '동맹 60주년 공동선언' 채택

 

 

 

박근혜 대통령
과 버락 오바마 미국 대통령은 우리 시각 오늘 새벽에 열린 정상회담에서 한미동맹 60주년 기념 공동선언을 채택했습니다.

두 나라 정상은 공동선언에서 60년간의 한미동맹 발전 경과를 평가하고, 아시아·태평양 지역 평화·번영의 핵심축으로서 한미동맹과 미국의 확고한 방위 공약을 재확인했습니다.

또 한반도 평화·안정과 평화 통일을 위한 노력, 북핵을 비롯한 북한 문제에 대한 공동 대처를 강조했습니다.

두 나라 정상은 아울러 한미 FTA의 충실한 이행 등 경제협력을 강화하고, 동북아를 비롯한 범세계적 협력을 지속하기로 합의했습니다.

두 나라 정상은 박 대통령의 동북아 평화협력 구상 등 지역내 협력 증진과 기후변화 등 범세계적 어젠다에 대한 한미간 파트너십 강화 방안에 대해서도 공감대를 이뤘습니다.

또한 양국 정부는 이번 정상회담을 계기로 미래 신성장 동력 창출을 위한 협력기반 마련과 국민 체감형 편익 창출, 글로벌 파트너십 강화 등의 분야에서 구체적인 성과 사업들도 만들어 나가기로 했습니다.

 

(YTN 2013-05-08) 

 

韓美동맹 60주년 기념 공동선언 全文

(국문)

한미 동맹 60주년 기념 공동선언

2013년 5월7일

지난 60년 동안 한·미 동맹은 한반도, 아시아·태평양 지역 그리고 점차 전세계의 안정, 안보 및 번영의 초석이 되어왔다. 박근혜 대한민국 대통령과 오바마 미합중국 대통령은 2013년 5월7일 워싱턴 DC에서 정상회담을 갖고, 60년간의 양국간 파트너십과 공동번영을 기념하기 위해서 공동선언을 제시한다. 양국 정상은 한·미 동맹이 미래의 기회와 도전에 대응해 나갈 준비가 잘 되어있음을 확인한다.

한국전쟁 속에서 태동하고 1953년 한·미 상호방위조약에 기초한 韓·美동맹은, 안보 협력을 넘어서 정치·경제·문화·인적교류 분야에서의 폭넓은 협력을 바탕으로 포괄적 전략동맹으로 진화해 왔다. 우리가 현재 누리고 있는 자유, 우정 그리고 공동의 번영은 자유·민주주의·시장경제라는 공동의 가치에 기초하고 있다.

지난 60년간 지켜온 한반도의 안정을 바탕으로, 우리는 한·미 동맹이 아시아·태평양 지역 평화와 안정의 핵심축(linchpin)으로 기능하고, 21세기 새로운 안보 도전에 대응할 수 있도록 동맹을 계속 강화시키고 조정해 나갈 것이다. 미국은 확장 억지와 재래식 및 核戰力(핵전력)을 포함하는 모든 범주의 군사적 능력 사용을 포함한, 확고한 對韓(대한) 방위 공약을 재확인한다.

아울러, 올해는 韓·美 FTA가 발효된 지 1주년이 되는 해로서 兩國(양국) 관계에 있어 또 하나의 기념비가 되고 있다. 한·미 FTA는 양국의 파트너십이 긍정적으로 진화하고 있음을 구체적으로 구현하는 동시에, 성장과 번영의 미래를 만들기 위한 한·미 양국의 의지가 얼마나 깊은지를 보여주고 있다. 우리는 양국간 교역과 투자 증대 등 한·미 FTA의 긍정적 성과를 평가하고, 에너지 부문을 포함, 양국간 협력 및 비즈니스 기회를 확대할 잠재력이 있음을 기쁘게 생각한다. 한·미 양국은 한·미 FTA가 양국 경제 성장의 엔진으로 기능할 수 있도록 이를 충실히 이행해 나갈 것이다.

우리는 한·미 전략동맹의 미래 발전방향의 청사진을 제시하고 있는 2009년 「한·미 동맹을 위한 공동비전」의 이행에 중요한 진전이 있었음을 평가한다. 우리는 한반도 구성원 모두에게 더 나은 그리고 더 안전한 미래를 만들고, 「공동비전」에 기초하여 한반도의 항구적인 평화와 안정을 구축하는 한편, 비핵화, 민주주의와 자유시장경제 원칙에 입각한 평화 통일을 이루기 위해 노력해 나갈 것을 다짐한다. 이러한 맥락에서 한·미 양국은 동맹에 기초하여, 朴 대통령이 주창한 한반도 신뢰프로세스 등을 통하여 북한이 국제사회의 의무를 준수토록 함과 동시에, 한반도 평화와 번영을 증진시키기 위해 지속 노력해 나갈 것이다.

우리는 북한의 핵 및 탄도 미사일 프로그램 그리고 반복되는 도발행위가 한반도는 물론 동북아의 평화와 안정에 심각한 위협이 되고 있다는 점에 깊은 우려를 함께 한다. 한·미 양국은 북한의 평화로운 비핵화를 달성하기 위한 확고한 의지를 갖고 있으며, 6자회담 참가국들 및 국제사회와 함께 북한이 국제적 의무와 약속을 이행하도록 노력해 나가고 있다. 우리는 북한이 고립에서 탈피하고, 책임있는 국제사회의 일원으로 참여하는 선택을 하도록 유도하는 한편, 북한의 도발로부터 양국 국민들을 보호하기 위해 북한의 미사일 위협에 대한 공동의 대응 노력과 함께, 정보·감시·정찰 체계 연동을 포함한 포괄적이고 상호 운용가능한 연합방위력을 지속 강화해 나갈 것이다. 한·미 양국은 북한 주민들의 복지에 대한 깊은 우려를 함께 하고 있기에, 북한이 그들 주민들의 생활여건 향상을 위한 투자와 개선 노력을 기울이며 이들의 기본적 인권을 존중할 것을 촉구한다.

한·미 양국의 평화와 번영은 지역적 그리고 汎세계적 안보 및 경제발전과 불가분으로 연계되어 있다. 굳건한 한·미동맹을 기반으로, 우리는 공동 도전에 대응하고, 동북아에서의 평화·협력 시대를 구축하기 위한 방안을 함께 모색하기 위해 준비하고 있다. 한·미 동맹은 글로벌 파트너십으로 거듭나고 있으며, 미국은 세계무대에서의 대한민국의 리더십과 적극적인 참여를 환영한다. 우리는 기후변화 등 汎세계적 도전에 대한 대응노력과, 청정에너지 개발, 에너지 안보, 인권, 인도적 지원, 개발지원협력, 테러리즘, 원자력의 평화적 이용, 원자력 안전, 비확산, 사이버안보, 해적퇴치 등에 있어서의 협력증진 노력도 강화시켜 나갈 것이다.

60년간의 파트너십과 공동 번영을 통해 우리는 韓·美 동맹의 힘이 兩國 국민들간 긴밀한 관계로부터 나오고 있음을 확인하였다. 미국내 대규모 韓人 사회는 한·미 양국 사이의 중요한 연결고리로서 뿐 아니라, 미국 사회에 많은 힘과 활력을 불어넣는 귀중한 기여를 하고 있다. 우리는 경제계, 시민단체, 학계, 기타 기관들간 협력을 포함, 양국 사회간 보다 긴밀한 관계를 증진시키기 위한 프로그램들과 노력을 지속할 것임을 다짐한다.

동맹국으로서 그리고 아시아·태평양 국가로서, 우리는 다가오는 세대를 위한 아시아의 미래를 함께 만들어 나가길 기대한다.

 

(영문)

Joint Declaration in Commemoration of the 60th Anniversary of the Alliance between the Republic of Korea and the United States of America

May 7, 2013

For six decades, the ROK-U.S. Alliance has served as an anchor for stability, security, and prosperity on the Korean Peninsula, in the Asia-Pacific region, and increasingly around the world. President Park Geun-hye of the Republic of Korea and President Barack Obama of the United States of America, meeting in Washington, D.C. on May 7, 2013, present this Joint Declaration in celebration of sixty years of bilateral partnership and shared prosperity. The two leaders affirm that the Alliance is well-placed to address the opportunities and challenges of the future.

The ROK-U.S. Alliance, forged in the Korean War and founded on the 1953 Republic of Korea-United States Mutual Defense Treaty, has evolved into a comprehensive strategic alliance with deep cooperation extending beyond security to also encompass the political, economic, cultural, and people-to-people realms. The freedom, friendship, and shared prosperity we enjoy today rest upon our shared values of liberty, democracy, and a market economy.

Building on the past sixty years of stability on the Korean Peninsula, we continue to strengthen and adapt our Alliance to serve as a linchpin of peace and stability in the Asia-Pacific and to meet the security challenges of the 21st century. The United States remains firmly committed to the defense of the Republic of Korea, including through extended deterrence and the full range of U.S. military capabilities, both conventional and nuclear.

This year also marks another milestone for our two nations - the first anniversary of the entry into force of the Korea-U.S. Free Trade Agreement (KORUS FTA). This agreement embodies the positive evolution of our partnership and demonstrates how deeply the Republic of Korea and the United States are committed to a shared future of growth and prosperity. We are pleased to note the positive results of the KORUS FTA, including increased trade and investment between our two countries, and recognize its potential for expanding bilateral cooperation and business opportunities, including in the energy sector. Our two countries will fully implement the KORUS FTA to ensure that the agreement serves as an economic growth engine in both our countries.

We are pleased with the significant progress made in realizing the 2009 Joint Vision for the Alliance of the Republic of Korea and the United States, which lays out a blueprint for the future development of our strategic Alliance. We pledge to continue to build a better and more secure future for all Korean people, working on the basis of the Joint Vision to foster enduring peace and stability on the Korean Peninsula and its peaceful reunification based on the principles of denuclearization, democracy and a free market economy. In this context, the Republic of Korea and the United States will continue to work through the Alliance to bring North Korea in to compliance with its international obligations and promote peace and prosperity on the Korean Peninsula, including through the trust-building process initiated by President Park.

We share the deep concern that North Korea‘s nuclear and ballistic missiles programs and its repeated provocations pose grave threats to the peace and stability of the Korean Peninsula and Northeast Asia. Both the Republic of Korea and the United States are determined to achieve the peaceful denuclearization of North Korea and are working with other Six-Party Talks partners and the international community to insist that North Korea adheres to its international obligations and commitments. While we invite North Korea to take the path that leads out of isolation and to join the community of nations as a responsible member, we are resolved to continue to defend our citizens against North Korea’s provocations by strengthening our comprehensive, interoperable, and combined defense capabilities, to include shared efforts to counter the missile threat posed by North Korea and integrated intelligence, surveillance, and reconnaissance systems. Because both the Republic of Korea and the United States share a deep concern for the well-being of the North Korean people, we encourage North Korea to invest in, and improve, the conditions for its citizens and to respect their basic human rights.

The peace and prosperity of both our nations are inextricably linked to regional and global security and economic growth. Based on the solid ROK-U.S. Alliance, we are prepared to address our common challenges and seek ways to build an era of peace and cooperation in Northeast Asia. The ROK-U.S. Alliance is an increasingly global partnership, and the United States welcomes the Republic of Korea’s leadership and active engagement on the world stage, including in international fora. We will strengthen our efforts to address global challenges such as climate change and to promote clean energy, energy security, human rights, humanitarian assistance, development assistance cooperation, counter-terrorism, peaceful uses of nuclear energy, nuclear safety, non-proliferation, cybersecurity, and counter-piracy.

Our sixty years of partnership and shared prosperity have demonstrated that the strength of our Alliance stems from the close relationships between our peoples. The large Korean-American community in the United States not only serves as a significant link between our two countries, but also makes countless contributions to the strength and vitality of American society. We pledge to continue programs and efforts to build even closer ties between our societies, including cooperation among business, civic, academic, and other institutions.

As allies and Asia-Pacific nations, we look forward to shaping together the future of Asia for generations to come.