문학산책, 명작시·애호시 모음

워즈워스의 수선화

Smart Lee 2007. 10. 31. 04:26

  

   

"Daffodils(수선화)" (1804) 

William Wordsworth(윌리엄 워즈워스, 1770-1850)

 

I Wandered lonely as a cloud

That floats on high o'er vales and hills,

나는 골짜기와 언덕위에 높이 떠도는

 구름처럼 외로이 방황하다가 

 

when all at once I saw a crowd,

A host, of golden daffodils;

갑자기 군집해있는 한 무리의

황금빛 수선화를 보았네;

 

Beside the lake, beneath the trees,
호숫가, 나무들 아래에,

 

Fluttering and dancing in the breeze.

미풍에 흔들리며 춤추는

 

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,

은하수위에서 끊임없이 빛나며

반짝이는 별들처럼

 

They stretch'd in never-ending line
Along the margin of a bay:

그 들은 후미진 호숫가를 따라

끝없이 이어져 있었네; 

 

Ten thousand saw I at a glance,

나는 수 만번을 보았네

 

Tossing their heads in sprightly dance.

머리를 흔들며 활기차게 춤추는 그들의 모습을. 

 

The waves beside them danced; but they

Out-did the sparkling waves in glee:

그들옆에서 물결도 춤추었네; 그러나 그들의

환희에 찬 춤은 번쩍이는 물결보다도 더 힘찼네; 

 

A poet could not but be gay,

In such a jocund company:

시인은 그처럼 활기찬 친구들을 보며

마냥 기쁘지 않을 수 없었네;

 

I gazed -- and gazed -- but little thought
What wealth the show to me had brought:

나는 보고--또 보았네-그러나 그들이 나에게

무슨 행운을 가져다 주었는 지에는 아무런 생각도 없었네 

 

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,

자주, 나는 내 잠자리에 텅빈 마음이나 

혹은 명상의 기분으로 누워 있을 때,

 

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

그들은 내 마음속의 눈위에 번쩍이네

고독의 번쩍임으로;

 

And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

그리고 내 가슴은 기쁨으로 가득차네,

그리고 수선화들과 함께 춤을 추네. 

'문학산책, 명작시·애호시 모음' 카테고리의 다른 글

접시꽃 당신  (0) 2007.11.03
함께 있으면 좋은 사람 II  (0) 2007.11.03
참다운 그리움  (0) 2007.10.29
시인들이 가장 좋아하는 시 ‘꽃 ’  (0) 2007.10.25
함께 있으면 좋은 사람  (0) 2007.10.25