국제정치경제·국내외 주요행사

중국 대륙 최고 갑부는 26세 여성 양후이옌

Smart Lee 2007. 12. 5. 01:05

 

중국 최대 갑부는 26세 여성 양후이옌...재산 15조원

  

 

중국 대륙 최고 갑부는 26세 여성인 양후이옌이라고 미국 경제지 포브스가 지난 10월 8일 보도했다. 광동성 부동산 개발업체 ‘컨트리가든홀딩스(碧桂園·비구이위안)’의 창업주 양궈창의 딸이자 이 회사 최대주주인 양후이옌은 회사가 올해 4월 홍콩증권거래소에 상장되면서 재산 총액 162억달러(약 15조원)로 주가가 급등하여 올해 중국 부호 리스트에서 1위를 차지했으며 아시아 최고 여성 부호로 떠올랐다. 그는 미국 오하이오 주립대를 졸업하고 2005년 비구이위안에 입사하면서 아버지의 주식을 모두 물려받았다. 

양후이옌은 창업과 회사경영으로 돈을 번 다른 부호들과 달리 상속으로 치부했다는 점이 이례적이다. 아버지 양궈창은 벽돌공으로 일하다 1992년 비구이위안을 설립한 뒤 주장 삼각주 지역의 대규모 주택 개발로 큰 돈을 벌었다. 그는 세 딸 중 둘째 후이옌을 일찍부터 후계자로 낙점하고 경영수업을 받게 했다.

부동산회사 최대주주가 부호 1위로 등극한 것은 최근 중국에서 부동산과 주식시장의 활황에 따라 부자 판도가 바뀌고 있음을 단적으로 보여주는 사례다.  

 

중국 갑부의 대부분은 자신이 설립한 기업을 보유한 30~40대가 차지한다.

 

2위는 72억달러의 재산을 보유한 쉬룽마오(여,50세)가 차지했으며 3위는 48억5000만달러의 재산을 가진 부동산 관련업체 경영인 궈광창(남,57세)이 차지했다.

포브스는  ‘이들의 재산이 급증한 것은 정부의 규제에도 불구하고 지난해 중국 부동산가격이 급등한 것이 주효했다’고 전했다.  40위권에 12명의 부동산 개발업자가 포진하고 있다. 포브스가 발표한 갑부 40명의 재산이 모두 10억달러를 넘어섰다. 지난해에는 억만장자가 15명에 불과했다. 이들의 재산을 모두 합치면 1200억달러에 달해 지난해 380억달러에 비해 3배나 늘었다. 

 

지난해 1위를 차지한 황광위는 재산이 36억달러로 50% 늘어났음에도 불구하고 10위로 밀려났다. 황광위는 가전제품판매업(궈메이전기 회장)을 하고 있어 부동산 가격 상승의 영향을 상대적으로 적게 받았기 때문으로 풀이된다.

연평균 10%를 넘나드는 고성장을 반영하듯 갑부들의 순위가 매년 크게 변하고 있다는 사실도 중국 부자사회의 특징이라고 포브스는 설명했다.

올해 40명의 부자 리스트에 신규로 진입한 부자만 20명에 달한다

 

또 광동성으로의 부(富)의 쏠림 현상도 눈에 띈다. 40위권 가운데 13명이 광동성에 기반을 둔 기업인들이다. 홍콩과 인접한 광동성은 홍콩 기업인과 자본, 첨단 기술을 대거 흡수하면서 중국의 경제 1번지로 급부상했다.

 

                                                                                   (영문기사 참조)

China's richest person is 26-year old woman: Forbes Mon Oct 8, 2007 12:56pm EDT

BEIJING (Reuters) - The twenty-six year-old daughter of a rags-to-riches property developer is China's wealthiest person, with a $16 billion fortune, Forbes magazine said on Monday.
 

Yang Huiyan shot to the top of the China Rich List after the firm her father founded floated on the Hong Kong stock exchange in April, creating five billionaires at once.

 

Her low-profile father, Yeung Kwok Keung -- who worked as a farmer and on construction sites before making his fortune, according to Chinese media -- had transferred his stake in Country Garden Holdings Co. to his daughter in 2005.

 

Also Asia's richest woman, the Ohio State University graduate this year married the son of a top Chinese official she met on a blind date, the China Daily reported.

 

She is one of the few on the list to have inherited her wealth, in a country where booming economic growth has created fortunes virtually overnight.

 

The economy has expanded so fast that the country's 40 wealthiest people are now all dollar billionaires, compared with just 15 last year, Forbes said in a press release.

 

Their combined net worth more than tripled to $120 billion, from last year's $38 billion, Forbes said.

 

But as the number of the super-rich grows, officials in Beijing are stepping up efforts to tackle the gulf between rich and poor because they fear it threatens social stability.

 

Real estate was among the most lucrative sectors. Eight of the top ten have big property development interests. 

 

"Household incomes are rising rapidly, and a growing number of people are moving into cities from rural areas. Those trends are creating great business opportunities for property developers," said Russell Flannery, Forbes senior editor and compiler of the China Rich List.

 

Country Garden, based in the southern city of Guangdong focuses on building villas, townhouses and large apartments.

 

Yang's father is still chairman and chief executive while she sits on the board as an executive director.

 

Last year's number one on the Forbes list, Wong Kwong Yu, slipped nine places to squeeze into the top ten, even though his fortune rose by nearly 50 percent.

 

Forbes compiles its list by looking at stakes in listed and private companies and other assets. It excludes Hong Kong residents like tycoon Li Ka-shing -- estimated by Forbes to have a $22 billion fortune in January.