문학산책, 명작시·애호시 모음

고독한 영혼의 시인 에밀리 디킨슨

Smart Lee 2007. 12. 15. 18:35


 

 

 

 

고독한 영혼의 시인 에밀리디킨슨(1830. 12.10 - 1886. 5.15)

A Poet of Solitary Soul (Emily Elizabeth Dickinson, 10 Dec, 1830- 15 May, 1886)

 

If I Can Stop one Heart from Breaking       애 타는 가슴 하나 달랠 수 있다면            

                 
If I can stop one heart from breaking                  애 타는 가슴 하나 달랠 수 있다면 

I shall not live in vain;                                      내 삶은 결코 헛되지 않으리.    

If I can ease one life the aching,                       한 생명의 아픔 덜어줄 수 있거나,    
Or cool one pain,                                            괴로움 하나 달래 줄 수 있다면,                    
                  
Or help one fainting robin                                 헐떡이는 작은 새 한 마리 도와                         
Unto his nest again,                                        둥지에 다시 넣어줄 수 있다면, 

 I shall not live in vain.                                     내 삶은 결코 헛되지 않으리. 
                                              
That Love is all there is                       사랑은 세상에 있는 모든 것                     

 

That Love is all there is,                                            사랑은 세상에 있는 모든 것

 

Is all we know of Love;                                                우리가 사랑에 대해 아는 것은 모든 것

 

It is enough, the freight should be                          그것은 충분해, 그 화물은

 

Proportioned to the groove.                                      자신의 그릇에 맞게 담아지지

 

    

Because I could not stop for death-        내 죽음 때문에 멈출 수 없기에

 

Because I could not stop for Death-                   내 죽음때문에 멈출 수 없기에   
He kindly stopped for me-                                 친절하게도 죽음이 날 위해 멈추었네 

The Carriage held but just Ourselves-                마차는 우리들 자신은 물론
And Immortality.                                                불멸을 실었네 

  
We slowly drove- He knew no haste                  우리는 천천히 달렸네, 죽음은 서두르지 않았네.
And I had put away                                          죽음에 대한 예의로

My labor and my leisure too.                             나는 일과 여가도  

For His Civility-                                                모두  제쳐 놓았네                                     

We passe the School, where Children strove      아이들이 휴식 시간에,  둥글게 앉아 
At Recess-in the Ring-                                     다투고 있는 학교를 지나 

We passed the Fields of Gazing Grain                낟알들이 바라보는 들판을 지나  
We passed the Setting Sun-                              석양을 지났네  

 

Or rather-He passed Us-                                  아니 그보다,  죽음이 우릴 지나갔지 
The Dews drew quivering and chill                    이슬이 내려 찬 공기에 나를 떨게 하였네 
For only Gossamer, my Gown-                          오직 얇은 망사로 된 가운과 
My Tippet-only Tulle-                                       명주 베일 숄만 걸친 나를

We paused before a House that seemed             우린 멈추었네  
A Swelling of the Ground-                                 땅이 좀 솟아 있는 듯한 집 앞에서 

The Roof was scarcely visible-                          지붕은 거의 보이지 않았고

The Cornice-in the Ground-                               박공은 땅 속에 묻혀 있었네.

Since then-'tis Centuries-and yet                       그 후 수 세기가 흘렀으나 
Feels shorter than the Day                                 하루보다 짧게 느껴지네


I first surmised the Horses' heads                      난 처음에 생각했었지, 말(머리는 
Were toward Eternity-                                       영원을 향해 있다고 -  

                                      
How happy is the little Stone                      길에 뒹구는 저 작은 돌                             


How happy is the little Stone                             길에서 혼자 뒹구는 저 작은 돌  

That rambles in the Road alone,                        얼마나 행복할까                                                
                               

And doesn't care about Careers                        세상 출세일랑 아랑곳 없고

And Exigencies never fears---                          급한 일 일어날까 두려움 없네                              

Whose Coat of elemental Brown                         천연의 갈색 옷은                                              
A passing Universe put on,                               지나던 어느 우주가 입혀줬나                               
                        
And independent as the Sun                             혼자 살며 홀로 빛나는 태양처럼                          
Associates or glows alone,                               다른 데 의지함 없이                                          

Fulfilling absolute Decree                                  꾸미지 않고 소박하게 살며                                  
In casual simplicity---                                       하늘의 뜻을 온전히 따르네                                 

       
I like a look of Agony                            나는 고뇌의 표정이 좋아 

I like a look of Agony,                                       나는 고뇌의 표정이 좋아,

Because I know it's true-                                  그것이 진실임을 알기에-

Men do not sham convulsion,                            사람은 경련을 피하거나
Nor simulate, a Throe-                                      고통을 흉내낼 수 없다.

The Eyes glaze once- and that is Death-            눈빛이 일단 흐려지면- 그것이 죽음이다.
Impossible to feign                                           꾸밈없는 고뇌가

The Beads upon the Forehead                           이마 위에 구슬땀을
By homely Anguish strung.                                꿰는 척할 수는 없는 법이다.


Hope Is The Thing with Feathers           희망은 날개를 가지고 있는 것

Hope is the thing with feathers                         희망은 날개를 가지고 있는 것
That perches in the soul,                                영혼 속에 머무르면서

And sings the tune without the words,              가사 없는 노래를 부르면서
And never stops at all,                                    결코 멈추는 일이란 없다.

And sweetest in the gale is heard;                   광풍 속에서 더욱더 아름답게 들린다.
And sore must be the storm                             폭풍우도 괴로워 하리라.

That could abash the little bird                         이 작은 새를 당황케 함으로 해서
That kept so many warm.                                 많은 사람들의 마음을 따뜻하게 했었는데.

I've heard it in the chillest land,                       얼어들 듯 추운 나라나  

And on the strangest sea;                               멀리 떨어진 바다 근처에서 그 노래를 들었다.

Yet, never, in extremity,                                   그러나 어려움 속에 있으면서 한 번이라도
It asked a crumb of me.                                   빵조각을 구걸하는 일은 하지 않았다.

I died for beauty                                 美를 위해 난 죽었지

 

I died for beauty but was scarce                      를 위해 난 죽었지, 허나

Adjusted in the tomb,                                      무덤에 안장되자마자

When one who died for truth was lain               진실을 위해 죽은 이가

In an adjoining room.                                      이웃 무덤에 뉘어졌지.

 

He questioned softly why I failed?                    그이는 소곤소곤 내게 물었지, 왜 죽었느냐고?
"For beauty," I replied.                                   " 美를 위해" 난 대답했지.

"And I for truth,--the two are one;                   "나 역시, 진실 때문에--그러나 이 둘은 한몸;
We brethren are," he said.                              우린 형제로군" 그는 소리쳤네.

 

And so, as kinsmen met a night,                      하여 밤길에 만난 동포처럼,

We talked between the rooms,                         우린 무덤 사이로 얘기했네,
Until the moss had reached our lips,                이끼가 우리 입술에 닿을 때까지,
And covered up our names.                            그리고 우리 이름을 덮어버릴 때까지.


 
에밀리 디킨슨 Emily Dickinson (1830-1886)

미국의 여성 시인. 매사추세츠 주 에머스트의 청교도 가정에서 태어나 일생 동안 외부 세계와 담을 쌓고 지냈다.

에머스트에서 고등학교를 마친 뒤 마운트 홀리요크 신학대학에 입학하였으나 1년 만에 중퇴하고 시쓰는 일에 전념하며 평생을 독신으로 보냈다. 처자가 있는 목사 Charles Wadworth와의 사랑이 실연으로

끝나자 그녀의 시적 재능은 둑을 터뜨린 봇물처럼 넘쳐흘렀다. 그러나 그녀가 쓴 시 1775편 가운데 생전에 발표된 것은 단 7편에 불과하다.

그녀의 시는 자연과 사랑 외에도 퓨리터니즘을 배경으로 한 죽음과 영원 등의 주제를 많이 다루고 있다.

운율에서나 문법에서나 파격적이었기 때문에 19세기에는 인정을 받지 못하였으나, 20세기에 들어와서 이미지즘과 형이상학파적 시의 유행과 더불어 높이 평가받게 되었다. 
 

 

'문학산책, 명작시·애호시 모음' 카테고리의 다른 글

롱펠로우의 인생 찬가  (0) 2008.03.19
Youth(청춘)  (0) 2008.02.19
맑은 영혼의 시인 이해인  (0) 2007.12.11
사랑의 시인 용혜원  (0) 2007.12.10
그대, 세상에서 가장 아름다운 존재  (0) 2007.12.08